MARINES(マリーンズ)
【千葉ロッテ1992年〜】
 

「テレビじゃ見れない川崎劇場」のキャッチフレーズで1992年のシーズンを戦ったロッテオリオンズは、翌シーズンからフランチャイズを川崎球場から千葉マリンスタジアムに移転するコトになり、新たなニックネームの公募を行った。
 その結果、応募総数は21万通で、その中から選ばれたのが3位で9011通を集めたマリーンズだった。
 しかしこのマリーンズ、みなさんはいったいどういう意味なのか考えたコトはあるだろうか。
 アメリカ人がこの単語でイメージするのは海兵隊員だそうだが、でもあまり海兵隊員という意味で使っている様子がない。ボクの手持ちの辞書を調べてみると、真っ先に出てくるのが、やはり海兵隊員。続いて海運業、船舶艦隊、海上勢力ときて、最後は海洋画と出ていた。
 いったい何を意味しているのか。
 実に不思議だったので千葉ロッテマリーンズに直接聞いたコトがある。
 で、帰ってきた答えは「海の勇者みたいなイメージです」。
 ま、一種の和製英語みたいなニックネームだったようです。
Marines (Chiba Lotte 1992- )
The Lotte Orions offered subscriptions for their new nickname as they moved from Kawasaki Stadium to Chiba Marine Stadium in 1992. “Marines”, which got 3rd place with 9011 subscriptions, was chosen from among a total of 210, 000 votes.
Have you ever thought of what Marines means? Americans always imagine the Marine Corps. However, it doesn’t seem like a Japanese team would use “Marines” with that meaning. I looked it up in my dictionary and found options like Marine Corps, marine transportation business, a vessel fleet and a drawing of the ocean. What does that really mean? I wondered so much so I asked the team directly. The answer was “The image of Marines is like a hero of the Sea.” So, it was kind of Japanese English term.